20 American Pop Culture Franchises Changed Overseas

For Spanish-speaking audiences, the Terminator says, ‘Sayonara, baby!’
20 American Pop Culture Franchises Changed Overseas

Entertainment relies on certain cultural touchstones to resonate with audiences, and those touchstones are different in America than in other parts of the world. But since the entertainment industry wants to make as much money as possible, they tweak and translate our movies, shows, books, games, etc. to make them work in other countries.

Tassler's remarks provide an excellent opportunity to consider how well the international market could be incorporated into the business model that underpins an American television program. And that we should be cautious about what we desire. The illustration of the movies demonstrates that if broadcasting begins to court foreign audiences aggressively, those shows will look very different.

Occasionally, the company that caters to international consumers necessitates script rewrites. Sometimes in cases, this is required simply to gain access to theaters. China has tried to claim script oversight on movie projects. However, the State Administration of Radio, Cinema, and Television had earlier kept an eye out for a lengthy list of forbidden subject areas and descriptions. The Chinese government blocked the allocation of a lot of famous American television programs, such as "The Good Wife," "The Big Bang Theory", and "NCIS."

They're not just translating the words, either. They have to tweak the plots and the jokes -- sometimes with bizarre and unexpected results. Read below for more info…

In the Soviet translation of Catcher in the Rye, Holden Caulfield loves a violent sadist. HAA NPONACTbIO BO PXKN AXEPOM A. KVTBFOBNI KJIACCK C3MHANEP
GRACKEDCOT In the Hong Kong version of South Park, some of the characters' names are derogatory in nature. Stan's name in Cantonese is Fenchang, which
In Japan, a classic police procedural game became a (poorly drawn) anime. American Japanese undiuided attention the captain <sus In the Japanese versi
For the release in the United Arab Emirates, 45 minutes of The Wolf of Wall Street were cut. They had to edit the movie to remove the scenes that show
Magic The Gathering's card 'Unworthy Dead' was one of the many cards that had to be redrawn upon entering Chinese market. US Unworthy Dead China LK Su
To capitalize on Train Man, a popular Japanese franchise, Fox released Napoleon Dynamite as BUS SMAN in Japan. /I tor proro RICITIAED >
GREEK FILm DISTRIBUTORS WANTED TO CAPITALIZE on SLY'S 80S success so THEY MADe suRe THE GREEK AuDlencE knew LOCKUP WHO STARRED in THE movie LOCK UP (1
T confe hartet of party dudes, 13 eem are too oiolent for the UK CRAGA TEENAGE MUTANTNINJA TVRLES Due to guidellines in the televised depiction of vio
In France, Doc Brown's Great Scott catchphrase was changed to: NOM DE ZEUS! Meaning: In the name of Zeus.
CRACKED COM For Hispanic audiences, the title of Friday the 13th was changed to Tuesday the 13th because that's the day Spanish-speaking countries con
The German versions of some video games have their characters changed to robots. Games considered exceptionally violent, such as Team Fortress 2, have

Venom

In the Russian version of the 1994 Spider-Mar cartoon Venom was metal enough to be called HpHa Cmeptb, which translates back into The Black Death.

Bart in France

In the French dub of The Simpsons, Bart doesn't say eat my shorts! He says va te faire shampouiner! This translates to go shampoo yourself! CRAC
20 American Pop Culture Franchises Changed Overseas
WHEN ANNA FARIS' 2008 COMEDY THE HOUSE BUNNY WAS SHOWN IN UKRAINE THE TITLE WAS CHANGED TO THE BOYS WILL BE DELIGHTED AMMA PC XJIONEL KHO EYIY'Tb B 3A
In 1952, all references to Nazis were removed for German audiences, CASABLANCA MAKING A COMPLETELY DIFFERENT MOVIE. Victor Laszlo's character was chan
The German title for LANIMAL literally translates to US mich tritt BER Ich glaub ein Pferd ATY DELTATAU 000 think I'm kicking a horse.
To anagram the letters for I am Lord Voldemort, the French translation changed his name from Tom Marvolo Riddle to Tom Elvis Jedusor.
Probably due to Huey sounding like the Russian word for penis, their Duck Tales dub turned him, Dewey, and Louie into Billy, Willy, and Dilly, ironica
CRACKED COM SEE? SEE2 THAT'S NHAT HE DOES WHEN I CONIE HOME!! In traditionalchinese Lvin aNd HobbES is known as KEViN'S WoRId of MaGic tiGERS
Scroll down for the next article
Forgot Password?